Что должен
знать человек, который не знает иностранных
языков.
Вкратце, такому
человеку не следует забывать, что
переводчики — это обычные люди. Ленивые
и безотвественные. Поэтому получаемый
перевод чаще бывает ближе к «смешному
переводу Гоблина» нежели к «правильному
переводу Гоблина».
Давайте
поглядим, книга
Total Recall: My
Unbelievably True Life Story
Arnold Schwarzenegger
(Author)
Оригинал:
I was so curious
about the world that school wasn't much of a problem.
I learned the
lessons, did the homework, and stayed right in the middle of the
class.
Reading and writing
took discipline for me - they were more of a chore than they seemed
to be for some of my classmates.
On the other hand,
math came easy; I never forgot a number and could do calculations in
my head.
Почти дословный
перевод:
Я был настолько
любознателен, что без особых проблем
учился в школе.
Я получал
знания на уроках, делал домашние задания
и был средним в классе.
Чтение и
письмо требовали от меня дисциплины -
в отличие от некоторых одноклассников,
для меня это была скорее тяжелая рутина.
Однако,
математика давалась легко; я никогда
не забывал чисел и мог считать в уме.
Официальный
перевод (С. М. Саксина, Эксмо, 2013):
Окружающий
мир был мне так интересен, что учеба
давалась без особого труда.
Я отвечал на
уроках, выполнял домашние задания и по
успеваемости был средним в классе.
Чтение и
письмо требовали от меня собранности:
с ними у меня было больше проблем, чем
у большинства моих одноклассников.
С другой
стороны, математика шла легко: я никогда
не путал цифры и легко считал в уме.
Вроде отличия
невелики? Давайте разберемся.
Товарищ
переводчик нашла "без особого труда"
в "wasn't much of a problem". Хотя в третьем
предложении прямо говорится о тяжелом
труде. Товарищ переводчик, как мы увидим
далее, постоянно путает «труд» и
«проблемы», что симптоматично.
В "learned the
lessons" нашлось "отвечал на уроках".
Интересно, по версии переводчика
"отвечал" это "learn" или "lesson"?
В "they were more
of a chore" товарищ нашла "с ними у меня
было больше проблем". А ведь именно
тут говорится о тяжелом нудном труде.
Очевидно, для товарища переводчика
тяжелый труд это и есть проблема.
Ну и в четвертом
предложении "forgot a number" превращается
в "путал цифры" вместе с превращением
"could do calculations" в "легко считал".
Даже комментировать не буду.
Итого, из
четырех подряд идущих предложений ни
одно не переведено правильно. В итоге
мы имеем искажение образа замечательного
и даже великого человека. В интерпретации
С. М. Саксиной мы видим ленивого но
одаренного середняка, в то время как
самому себе Арнольд представляется
одаренным и не гнушающимся тяжелого
труда.
И это только
один абзац из почти шестисот страничной
книги.
Стыд и позор
на издательство Эксмо и персонально на
Саксину С. М.
Кстати, фамилия
переводчика для англоязычного уха не
оставляет сомнений в качестве перевода.
original post http://vasnake.blogspot.com/2013/05/blog-post_7.html
original post http://vasnake.blogspot.com/2013/05/blog-post_7.html
Комментариев нет:
Отправить комментарий