Лингвистическое.
Некоторые
думают, что pussy riot означает бешенство
матки. Некоторые думают, что это нечто
вроде тетки атакуе. Или буйные котики
(кошечки), и так далее. Преподаватель
аглицкого, носитель языка, не уверен в
том, что он понимает:
I am not even sure
what the name means.
What actually
is a pussy riot?
Perhaps the
most polite way of explaining my question would be to ask: what is
the opposite of that type of riot?
Is it a puppy
riot or a cocky riot?
Получается,
он воспринимает название как буйство
типа pussy? Пусевая необузданность, кошачье
буйство, пушистое буйство, п..датое
буйство? Ну да, конечно, если pussy cat это
мягкий пушистый котик, то pussy riot это
нечто вроде итальянской забастовки,
хотя, вообще-то, оксюморон выходит.
Дядя пошутил,
я думаю. Имена не переводятся.
Комментариев нет:
Отправить комментарий