- И дернуло же меня за язык, несколько недель назад пообещать, что я переведу в субтитры смешной «перевод» Гоблина - «Две Сорванные Башни». Две недели, каждый день по часу и более кропотливого труда. Спасает только то, что творение Гоблина прекрасно. Пока прослушиваешь, от смеха удержаться невозможно. Но записывать и разбивать на строки по временным меткам — утомляет.
- Короче, изделал. Файл сабов доступен публике, наслаждайтесь. Все права закреплены за Гоблином.
-
- Кстати, о Гоблинском переводе. Многим непонятно такое «издевательство» над фильмом. Вот, что он сам сообщает по теме:
-
- В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно сообщали, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.
- На мои осторожные замечания о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне было отвечено: нет в тебе божьей искры, не способен ты шутить, и потому подобных тонкостей тебе не понять.
- Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был создан мега-проект "Божья искра". В рамках проекта будут создаваться переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить.
-
- oper.ru/news/read.php?t=1034948861
-
- Теперь оппоненты никак не смогут обвинить Гоблина в отсутствии божьей искры. Она у него определенно есть. Такая мощная отсебятина, причем связанная в сюжет и в целом не ломающая хода оригинального повествования — восторг. Особенно доставляют музыкальные вставки. Впрочем, на эту тему в интернетах понаписано столько, что можно только повторяться.
-
- Сцылки:
- страница, откуда можно взять файл сабов
- список смешных «переводов» Гоблина, студия «Божья Искра»
- звуковая дорожка, с которой я записывал сабы (второй вариант, я думаю, он более поздний, скорректированный)
- видео, к которому идет указанная дорожка
- Вообще, я сделал файл MKV (3.9 Гбайт), куда вошли звуковые дороги: оригинальная аглицкая, русский дубляж, смешные переводы Гоблина обе версии; субтитры: аглицкие, русские под дубляж, русские ко второму варианту смешного Гоблинского трека. Вот теперь думаю, как сделать этот файл доступным публике и не напрягаться при этом. На трекер выкладывать — там очень строгие правила оформления раздачи, мне лень.
-
Комментариев нет:
Отправить комментарий